El cortejo nupcial helado en la nieve

TÍTULO ORIGINALKrushqit janë të ngirë

GÉNERO

Alianza. Madrid (2001). 150 págs. 1.750 ptas. Traducción: Ramón Sánchez Lizarralde.

Ismaíl Kadaré (Albania, 1936) tiene publicadas en español una veintena de novelas, en las que relata temas relacionados con la historia, las tradiciones y las leyendas de su tierra albanesa. Sin embargo, Kadaré plantea cuestiones más universales cuando busca la semilla de sus historias, casi siempre dramáticas, en la mitología griega y proyecta, desde los Balcanes, situaciones que alcanzan a todo el mundo occidental de raíces helénicas.

El cortejo nupcial helado en la nieve es una novela basada en un suceso real ocurrido en Prístina el 1 de abril de 1981, cuando el ejército yugoslavo reprimió con extraordinaria dureza una manifestación de los albaneses de Kosovo. Esta vez, también Kadaré establece unas sugerentes relaciones entre la realidad inmediata narrada, la leyenda y el mito ancestral que recogen los cantos épicos balcánicos. Se trata del drama interior de sus protagonistas albaneses -personajes también reales: la directora cirujana de un hospital de la capital kosovar y su marido, profesor universitario, poeta y estudioso de la cultura- que encarnan la tragedia interétnica y el dilema político de dos pueblos que se odian en un mismo territorio. Sobre esta agobiante situación, el amor entre un joven albanés y una chica serbia parece querer alzarse como el de Romeo y Julieta. Pero las malas hadas, las Erinias albanesas modernas en forma de rencores y venganzas, no parecen dispuestas a permitirlo.

Con su estilo tan propio, que conjuga la introspección psicológica con la narración descriptiva iluminada de pinceladas líricas; la acción y el diálogo corto; la mezcla de realidad y leyenda épica, Kadaré ha conseguido otra interesante y bella novela, hermana de Tres cantos fúnebres por Kosovo (ver servicio 94/99).

También se ha publicado recientemente en castellano Noviembre de una capital (Metáfora; Madrid, 2000; 224 págs, 2.800 ptas. T.o.: Nêntori i njê kriyekiteti. Traducción: Ramón Sánchez Lizarralde). Se trata de una narración ambientada en la toma de Tirana por la guerrilla comunista que logró expulsar al ejército alemán, a los italianos y también a la burguesía fugitiva tras un rey que adelantó su escapatoria.

Un heterogéneo conjunto de personas protagonizan esta historia coral, mientras aceptan, como la ciudad misma, el cambio traumático que introduce la nueva situación política, en medio del escenario brutal y caótico de la guerra urbana.

Ángel García Prieto

Contenido exclusivo para suscriptores de Aceprensa

Estás intentando acceder a una funcionalidad premium.

Si ya eres suscriptor conéctate a tu cuenta. Si aún no lo eres, disfruta de esta y otras ventajas suscribiéndote a Aceprensa.

Funcionalidad exclusiva para suscriptores de Aceprensa

Estás intentando acceder a una funcionalidad premium.

Si ya eres suscriptor conéctate a tu cuenta para poder comentar. Si aún no lo eres, disfruta de esta y otras ventajas suscribiéndote a Aceprensa.