Lengua de Trapo. Madrid (2001). 220 págs. 2.590 ptas. Traducción: Flora Casas.
Leila Aboulela es una autora nacida en 1964, que pasó su etapa de estudios en Sudán, donde se graduó en Estadística por la Universidad de Jartum. Luego completó su preparación en la London School of Economics. Y en la actualidad vive con su marido y sus dos hijos en Aberdeen, donde imparte clases en la universidad. En el 2000 recibió el Caine Prize (el «Booker Africano»), por su relato The Museum. Acaba de publicar un libro de cuentos -Coloured Lights- y La traductora es su primera novela.
La narración presenta la tesitura de una viuda joven sudanesa, musulmana creyente y practicante, profesora en la universidad de Aberdeen, al plantearse su relación afectiva con un compañero de profesión, británico, experto en cultura y lengua árabe, divorciado y agnóstico. Es, pues, la lucha interior en búsqueda de su propia identidad como musulmana y mujer moderna, entre su tierra, su religión y su gente, y el planteamiento amoroso. Una estancia en Egipto, para intervenir como traductora en diálogos políticos entre mediadores británicos y grupos fundamentalistas, viaje que se amplía a Jartum para visitar a su familia y reunirse con su pequeño hijo, sirve para revelar ese proceso latente e íntimo.
Con una especial sensibilidad hacia lo pequeño e inmediato, Aboulela habla de los valores, costumbres y ambiente musulmanes africanos, así como de la postura de una mujer creyente en un mundo posmoderno. La historia es, quizá, demasiado sencilla, pero está aderezada por el exotismo -la segunda parte de la novela se desarrolla en Jartum-, las comparaciones valorativas entre la vida y la sociedad occidentales y las del Tercer Mundo, y el tratamiento positivo de los problemas que en este momento enfrentan algunos aspectos de la relación entre occidentales y musulmanes.
Ángel García Prieto